Category Archives: vietnam

NRK viser Ken Burns’ dokumentar om Vietnamkrigen

Den 17. oktober 2017 begynte NRK å vise en lang dokumentar om Vietnamkrigen. Bak dokumentarfilmen sto den ikke ukjente Ken Burns, som blant annet har laget  The Civil War (1990), Baseball (1994), Jazz (2001) og The War (2007).

Dokumentaren The War fra 2007 handlet om den amerikanske borgerkrigen fra 1700-tallet. Etterfølgeren som kom ut i år, tar opp USAs største splittelse siden borgerkrigen – Vietnamkrigen. Det kreves derfor mer arbeid, penger og sendetid: 30 millioner dollar, 10 års jobb og 18 timers film. Tiden det tok å lage filmen kan forklares med at Vietnamkrigen er så kontroversiell og filmmakerne prøvde å få med mange stemmer som ikke har vært tatt hensyn til tidligere. Burns håpet at alle involverte i krigen ville føle seg hørt i filmen.

NRK mener at filmen viser historien om «Vietnamkrigen slik den aldri har blitt fortalt før.» Det kan jeg være litt enig i. Ken Burns’ dokumentar er bedre enn dokumentarene om Vietnamkrigen som ble laget rett etter krigens slutt i 1975. Burns fikk intervjue vietnamesere som representerte både Nord- og Sør-Vietnam. Min innvending mot intervjuene er at det ser ut som Burns har plukket ut svarene som passet med hans fortelling.

Her kan leserne som er interessert, se hva andre har ment om filmen:

Se episode 2: Vietnam. 2. Ulmende krise

Her er det et annet innlegg jeg har skrevet om en annen dokumentar: Dokumentarfilm om krigens siste dager

 

2 kommentarer

Filed under USAs engasjement, vietnam

Phan Boi Chaus tur til Vietnam 1905

I august for 110 år siden tok den vietnamesiske revolusjonæren Phan Bội Châu sjøreisen fra Tokyo til havnebyen Hai Phong i Vietnam. Med i bagasjen hadde han et titalls eksemplarer av boken «Việt Nam vong quốc sử» (越南亡國史), som på norsk kan oversettes som «Historien om tapet av Vietnam«.

Phan Bội Châu (1867 - 1940)

Phan Bội Châu (1867 – 1940)

Phan Bội Châu (1867 – 1940) er blant Vietnams mest kjente revolusjonærer i begynnelsen av 1900-tallet. Som en av initiativtakerne til Phong trao Dong Du, som kan oversettes som Østerled-bevegelsen, oppfordret han vietnamesiske ungdommer til å dra til Japan for å lære teknologi og militærteknikker slik at de en dag skulle vende hjem for å frigjøre Vietnam fra fransk dominans.

Det er lite kjent hvordan Phan Bội Châu kom på tanken om å finne løsninger i Japan. Riktignok var Japan på vei til å bli en stormakt i 1905 da Japan seiret over Russland. Men Japan kunne kanskje ha inspirert Phan Boi Chau gjennom andre tenkere. I sine memoarer mange år senere skrev Phan at han hadde lest tekster som var forfattet av den vietnamesiske tenkeren Nguyễn Lộ Trạch og den kinesiske politiske filosofen Liang Qichao (1873-1929, på vietnamsisk: Lương Khải Siêu). Liang Qichao var som kjent en av de fremste elevene til den kinesiske tenkeren Kang Youwei (1858-1927, på vietnamesisk Khang Hữu Vi). Kang Youwei kjempet for et konstitusjonelt monarki, slik Phan også gjorde. Kang Youwei var også blant de kinesiske intellektuelle som søkte å modernisere Kina etter Japans modell i siste halvdel av 1800-tallet. Slik beskrives i den nylig utgitte boken East meets east: Chinese discover the modern world in Japan, 1854-1898 av Reynolds & Reynolds (2014, Ann Arbor, Michigan: Association for Asian Studies).

Endelig bestemte Phan Bội Châu for å dra til Japan. Første tur var i 1904. I Tokyo traff han Liang Qichao. De diskuterte situasjonen i Vietnam som fransk koloni. Phan fortalte at han ville søke hjelp fra japanerne for å kaste franskmennene ut av Vietnam. Liang frarådet tanken om å søke hjelp fra en fremmedmakt, men oppfordret Phan til å skrive ned historien om Vietnam. Dermed ble «Historien om tapet av Vietnam» forfattet i Japan og fraktet til Tonkin, Nord-Vietnam.

Jeg har selv ikke lest «Historien om tapet av Vietnam», men etter sigende kaster boken lange skygger i Vietnams moderne historie. Blant annet brukte Phan betegnelsen «Viet Nam» for landet istedenfor Annam, Indokina, etc. som franskmennene brukte. Phan innførte en moderne forståelse av slike begrep som nasjon og patriotisme («ái quôc»), i motsetning til lojaliteten til keiserdømmet slik det var vanlig den gangen. På en måte har Vestens forståelse av nasjonalisme funnet vei til Vietnam. Ifølge Phan var Vietnams historie en fortelling om kontinuerlig kamp mot fremmede makter. Slike fortellinger ser vi nå som en selvfølge i de fleste, om ikke alle historiebøker om Vietnam. I dag ser jeg nasjonen Vietnam, patriotismen mot nasjonen som selvfølgeligheter. Jeg konkluderer dermed at Phan Bội Châu hadde lykkes med boken «Historien om tapet av Vietnam».

Legg igjen en kommentar

Filed under I dag i historien, vietnam

Nytt nettsted om Vietnamkrigen

En gang i vår snakket jeg med en norsk bekjent om Vietnamkrigen. Da jeg viste ham statistikken om at Sør-Vietnam mistet fem ganger flere soldater i krigen enn USA gjorde, ble han overrasket. Han tilhører antakelig flertallet her i Vesten som tror at det stort sett var amerikanere som kjempet mot kommunistene i Vietnam. Vi kan som vanlig trygt si at det er media som har skylda for feiloppfatningen. Men i motsetning til mange andre tilfeller der man finner korreksjoner i lærebøkene, gir disse ingen nyansering av fremstillingene i media.

Jeg setter derfor pris på skribenter som forsøker å korrigere misoppfatningen om Vietnamkrigen i media. Jeg ønsker derfor velkommen til nettsiden http://virdamikils.com . Der finner du velskrevede artikler som tar opp viktige temaer om Vietnamkrigen. Kildene er oppgitt slik jeg forventer i artikler som er publisert i fagfellevurderte tidsskrifter.

Forfatteren skriver følgende i kommentarfeltet:

En av grunnene til at jeg skriver, er at jeg synes Sydvietnams egen innsats på slagfeltet er blitt så uriktig og urettferdig fremstilt…

Den gloriøse fremstillingen av Nordvietnams hær og Viet Cong kontra den nedsettende og til dels infame fremstillingen av Sydvietnams forsvarere, man kunne møte i norske media, har gjort et sterkt inntrykk på meg. Jeg håper med det jeg skriver å kunne rette opp noe av den urett fra norsk side som ble begått mot Sydvietnam.

Det er jeg enig i.

Jeg er også enig i forfatterens beskrivelse av utfordringene som sørvietnameserne hadde i møtet med det massive angrepet mot dem her i Vesten:

Sydvietnam var et lite land og språklig isolert land, med få kontakter utad. Sydvietnameserne hadde kanskje derfor vanskelig for å forstå omfanget av den utenlandske propagandaen og forsvare seg mot den.

Mange båtflyktninger har, inkludert meg selv, bodd i Norge i flere tiår. Språket har for mange av oss alltid vært en viktig barriere når vi skulle legge frem vårt syn som strider imot de lærdes tro. Men språkbarrieren forklarer ikke alt. Selv om kommunistene fra Nord-Vietnam også hadde den samme språklige utfordringen, møtte de under krigen tilbedelse her i Vesten. Vesten så bort fra rapporter om kommunistenes brutale behandling av sitt eget folk.

Derfor er det viktig med slike artikler som for eksempel tar opp massakren i Hue som kan leses i http://virdamikils.com.

Derfor ønsker jeg http://virdamikils.com velkommen!

Legg igjen en kommentar

Filed under vietnam

18. januar: 400 år siden jesuittene kom til Vietnam

På denne dag: De første jesuittene kom til Vietnam 18. januar for 400 år siden. De var ikke de første kristne misjonærene som kom til landet, men deres betydning har vært stor.

De første jesuittene ankom 18. januar 1615 Hoi An i Vietnam som båtflyktninger. Disse besto av misjonærene Francesco Buzomi fra Italia, og Diego Carvalho og Antonio Diaz fra Portugal sammen med 70 jesuitter fra Japan. Båtflyktningene hadde flyktet fra Japan på grunn av forfølgelsene der. Som en travel havneby som portugisiske og japanske handelsskip ofte besøkte, var Hoi An et naturlig reisemål for båtflyktningene.

Portugiserne var blant de første europeerne som kom til Sørøst-Asia sjøveien, takket være sin kunnskap om navigasjon på havet. Portugiseren Vasco da Gama var i 1498 den første europeeren som oppdaget India. Portugisiske sjøfolk kom til Kina i 1517 og Australia i 1522. Typisk seilet portugiserne til Asia en gang hvert år, med avreise fra Lisboa i mars for å komme til Goa i september. Ville man seile videre østover, måtte man vente til april neste år (Dror 2006,  s. 30).

Den første ordboken: vietnamesisk - portugisisk - latinsk

Den første ordboken: vietnamesisk – portugisisk – latinsk

Selv om kristne misjonærer hadde vært i Vietnam siden 1533, var jesuittene som kom til Hoi An i 1615, de første som etablerte en permanent misjon i landet. Allerede året etter dro Carvalho tilbake til Japan, der han ble martyr i 1624. Selve misjoneringen i Vietnam gikk bra. I løpet av kort tid ble 300 personer konvertitter. Fra Macao ble fader Francisco de Pina i 1517 sendt til Vietnam for å forsterke misjonen til fader Buzoni. Angivelig fantes det 800.000 kristne og 400 kirker i Vietnam i 1658, året La Mission Etrangère de Paris kom til Vietnam (Vũ Đình Hoạt,  side 942).

Blant jesuittene som ble veiledet av de Pina, var den franske jesuitten Alexandre de Rhodes, kjent som skaperen av «chu quoc ngu», som er vietnamesisk skriftspråk med latinske bokstaver. I boken Vietnamesisk grammatikk : en innføring i vietnamesisk grammatikk sett med norske øyne refererer også Olaf Husby i 1991 til Alexandre de Rhodes som sto bak det banebrytende verket «Dictionarium Annamiticum, Lusitanum et Latinum». Husby nevner også uenigheten om hvor stort de Rhodes’ personlige bidrag i dette verket er, for ordboken var «u-fransk» (side 23). Først i 2002 kunne Roland Jacques vise til et brev og et viktig hefte som er gravet fram på biblioteket i Lisboa. Heftet heter «Manuductio ad linguam tunckinensem», dvs. Metoden for å lære tonkinesisk, forfattet av portugisiske de Pina. Det bekrefter den portugisiske innflytelsen på dannelsen av vietnamesiske latinske alfabeter. Selv kjenner jeg igjen mange franske låneord når jeg besøker Frankrike, men det er i Portugal at jeg kjenner igjen konsonantkombinasjon/digraf «nh».

Jesuittene laget det vietnamesiske alfabetet først og fremst for å lære vietnamesisk. Men det er lite kjent at de og andre kristne på 17. og 18. århundre også bidro til spredningen av «chu Nom», det vietnamesiske skriftspråket som er basert på kinesiske tegn (Taylor 2013, s. 289).

 

Kilde:

  • Dror O, Taylor KW. Views of Seventeenth-century Vietnam: Christoforo Borri on Cochinchina & Samuel Baron on Tonkin: Southeast Asia Program Publications, Southeast Asia Program, Cornell University, 2006.
  • Husby O. Vietnamesisk grammatikk : en innføring i vietnamesisk grammatikk sett med norske øyne. Oslo: Friundervisningens forlag, 1991.
  • Jaques R. Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics. Bangkok: Orchid Press, 2002.
  • Taylor KW. A history of the Vietnamese. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.
  • Vũ Đình Hoạt. Việt Nam Tôn Giáo Chính Trị Quan – Tập II.

Nettsider

Legg igjen en kommentar

Filed under I dag i historien, vietnam

Novelle om en båtflukt

Bøker om egen flukt fra Vietnam som er skrevet av vietnamesiske båtflyktninger, finnes få av på norsk. Til min glede oppdaget jeg at Gyldendal nettopp har utgitt novellesamlingen «Båten», skrevet av Nam Le og oversatt av Mona Lange.

Forlaget skriver om boken:

En forbløffende oppfinnsom, dypt rørende skjønnlitterær debut som tar oss til kjernen av hva det vil si å være menneske.

Novellene i Nam Les Båten tar oss fra slummen i Colombia til Teherans gater; fra New York City til Iowa City; fra en liten fiskelandsby i Australia til en tumlende farkost i Sørkinahavet, i en mesterlig oppvisning i litterær virtuositet og følsomhet.

Novellesamling Båten av Nam Le

Novellesamling Båten av Nam Le

I åpningsnovellen, «Kjærlighet og ære og medynk og stolthet og barmhjertighet og oppofrelse», blir en ung forfatter oppfordret av vennene sine til å bruke farens erfaringer fra Vietnam – og det som først synes som en satire over å gjøre sitt liv om til kommersiell litteratur, blir en enestående utforskning av hjemland, og båndene mellom far og sønn. «Cartagena» byr på et rått innblikk i livet i Colombia ved å gå inn i hodet på en fjorten år gammel leiemorder som blir stilt overfor den ultimate testen. I «Møte med Elise» sørger en aldrende New York-maler over kroppens forfall idet han forbereder seg på å treffe datteren sin kvelden før hun skal debutere i Carnegie Hall. Med elegant symmetri vender vi i den siste fortellingen, som gir boka tittel, tilbake til Vietnam, til en fisketråler fylt med flyktninger, der en ung kvinnes tilknytning til en mor og hennes lille sønn tvinger begge kvinnene til å foreta et rystende valg.

Dristige Båten med sin mangfoldige bruk av stemme og synsvinkel, en usedvanlig skjønnlitterær bok som tar oss til kjernen av det det vil si å være menneske, og viser en forbløffende begavet forfatter.

Les også: Lærebøker og anbefalt litteratur om Vietnamkrigen

Legg igjen en kommentar

Filed under vietnam

Norske turister, studenter og reisende i Vietnam

Vietnam lokker med sin vakre natur, severdigheter, museer og ikke minst sitt prisnivå som ikke skremmer noen. Derfor har mange norske og skandinaviske turister, studenter og næringsdrivende funnet veien dit. I Vietnam ser man naturligvis også sporene etter Vietnamkrigen, slik som ruinene, krigsminner.

Få reisetips fra dem som skriver blogg om sine opplevelser: Hva bør man se på? Hvor bør man besøke? Hvilken restaurant og hvilken type mat?

Her er et lite utvalg av reisebloggene fra Vietnam:

2015

2014

2013

2012

2011 – vår og sommer

2011 – vinter

1 kommentar

Filed under vietnam